With the 1938 Press Law and inspired by Italian and German propaganda models (Cisquella et al. Through tight control aimed at filtering contaminating material from across the border, censorship sought to establish the values proclaimed by the regime by bringing about a coercive or prohibitive period (Savater 1966). Andrés Sorel alluded to this harsh reality by stating that ‘And what death did not drag down, exile conquered’ (2009: 5, my translation). The repression that followed the Spanish Civil War prompted many intellectuals to flee the country, leaving behind a void that would pave the way for building a new cultural reality on the foundations of the Franco regime. The peculiar circumstances surrounding the establishment, growth and consolidation of Franco's censorship system effectively bestow upon it a complex and unique character. The purpose of outlining a methodological scenario is to reflect on the possibilities and limitations of the various analysis models proposed to date to best recreate, as Munday puts it (2014), ‘the micro-history of a translation process of a book’ and get then a little closer to the reality of that time. Therefore, in the following sections we will explore, in the first place, the reaction mechanisms set in motion at a legal and institutional level to neutralise any dissident way of thinking that may have tried to filter through foreign literature secondly, we will review the different methodological proposals to study the relationship between translation and Franco’s censorship. The aim of this study is to review the different proposals of researchers who have aspired to unravel this phenomenon and to reflect on the relevance and appropriateness of the methodologies used. This gives Franco's censorship a heterogeneous dimension that renders any attempt at systematisation -in this case, the impact of censorship on the translation of books- ever harder. There are several factors that make the Francoist a particularly complex censorship system: from its establishment, on an intellectual and cultural wasteland through its development, affected by the various political upheavals that shook the country for almost four decades to its consolidation, in which all the participants in censorship -whether voluntarily or out of fear of reprisals- ended up internalising the censorship criteria set by the Administration. In this work the focus of this inherent complexity is censorship during the Francoist regime. Despite the novelty of the contributions of those authors who have addressed the phenomenon (Dunnett 2002 Merkle 2007 Billiani 2007), the truth is that to develop a model of analysis that allows researchers to identify, characterise and quantify censorship in the translation of a given text has become a difficult challenge. This may explain the difficulty encountered by those attempting to systematise, define and classify censorship and its implications in the field of literary translation. It is also a primitive act, which has evolved in terms of its practical application, albeit remaining subjective and irrational by its very nature. ![]() Censorship is a complex act which is difficult to trace and whose consequences are hard to evaluate. MHRA 'Scholar', All Acronyms, 18 March 2023, Bluebook All Acronyms, Scholar (Mar. Scholar, All Acronyms, viewed March 18, 2023, MLA All Acronyms. Retrieved March 18, 2023, from Chicago All Acronyms. ![]() Facebook Twitter Linkedin Quote Copy APA All Acronyms.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |